La matança de Texas a Itàlia es deia diferent

Cap comentari
Doncs sí, ja se sap. Hi ha gent que es dedica a traduir els títols de les pel·lícules per tal de fer-les més apetitoses per al públic local. Al menys això és el que passa en els països on es doblen la gran majoria de les pel·lícules -i en els que, de pas, tenim el pitjor nivell d'anglès d'Europa-. De traduccions curioses en trobaríem un munt, però aquesta m'ha xocat molt, no només pel títol sinó per l'esplèndid pòster alternatiu que es van inventar per promocionar-la.

Es tracta de la Texas chainsaw massacre del Tobe Hooper, que a Itàlia, quan es va estrenar, va ser traduïda per Non aprite quella porta.

M'encanta el detall superior, repetint insistentment "no és només un film, no és només un film".